야렉 쿠틸로브스키(Jarek Kutylowski) 딥엘 창업자 겸  CEO(사진:본지DB)
야렉 쿠틸로브스키(Jarek Kutylowski) 딥엘 창업자 겸 CEO(사진:본지DB)

세계 최고 인공지능(AI) 번역기 성능을 자랑하는 글로벌 AI 커뮤니케이션 기업 딥엘(DeepL)이 글로벌 기업 마케터를 대상으로 한 AI 번역 설문조사 결과를 29일(현지시간) 발표했다. 

이번 설문조사는 미국 리서치 회사 레지나 코르소 컨설팅(Regina Corso Consulting)에 의뢰해 진행한 것으로, 미국, 일본, 독일, 프랑스 내 임직원 수 100명 이상의 글로벌 기업 임원급 마케터를 대상으로 글로벌 비즈니스의 AI 번역기 효과를 확인하기 위해 진행됐다.

이번 설문조사는 번역과 현지화(Localization)에 초점을 뒀다. 번역이 원본 텍스트의 의미를 보존하여 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 작업이라면, 현지화는 현지 시장에 맞게 해당 국가의 문화적 뉘앙스를 반영해 번안한다. 

로고 이미지
로고 이미지

딥엘은 번역과 현지화 작업이 비즈니스 성과에 미치는 영향, 마케팅 팀의 AI 번역기 및 AI 기반 작문 툴 활용 방식, AI 번역기 사용 시 겪는 어려움 등을 확인하기 위해 설문조사를 진행했다.

조사 결과, 많은 기업에서 AI 툴을 활용하고 있으며, AI 툴이 기업의 ROI에 긍정적인 영향을 주는 것으로 확인됐다. 설문조사에 응한 글로벌 기업 마케터의 77%는 AI 기반 작문 툴을 활용한다고 답변했으며, 응답자의 98%가 구체적으로 기계 번역을 이용한다고 답변했다. 

응답자의 96%가 현지화를 통해 긍정적인 ROI(투자자본수익률)를 창출했다고 답변했으며, 응답자의 65 %는 콘텐츠 현지화 시 3배 이상의 ROI를 확보했다고 답변했다. 이 외에도 사람과 기술의 적절한 균형의 필요성이 확인됐다. 응답자 중 98%가 향후 2~3년 내에 콘텐츠의 상당 부분이 AI로 생성될 것이라고 보았으며, 응답자의 99%가 현재 AI 번역 후 사람이 검토·보완한다고 답변했다.

AI 번역기는 업무 흐름에도 영향을 주기 때문에 현지화 업무에 적절한 AI 번역기를 선택하는 것이 중요하다. 조사 결과, 조직에서 AI 번역기를 선택할 때 고려하는 가장 중요한 요소는 XML, HTML 및 기타 문서 형식 지원 여부(23%)인 것으로 알려졌다. 데이터 보안(20%)과 API(응용프로그램 인터페이스) 제공 여부(20%)가 그 뒤를 이었다.

한편, 보고서 전문은 딥엘 웹사이트(보기)에서 간단한 등록을 통해 다운 받을 수 있다.

저작권자 © 인공지능신문 무단전재 및 재배포 금지